स समित्पाणिः पुनरेयाय तं ह प्रजापतिरुवाच मघवन्यच्छान्तहृदयः प्राव्राजीः किमिच्छन्पुनरागम इति स होवाच नाह खल्वयं भगव एवं सम्प्रत्यात्मानं जानात्ययमहमस्मीति नो एवेमानि भूतानि विनाशमेवापीतो भवति नाहमत्र भोग्यं पश्यामीति ॥ ८.११.२ ॥
sa samitpāṇiḥ punareyāya taṃ ha prajāpatiruvāca maghavanyacchāntahṛdayaḥ prāvrājīḥ kimicchanpunarāgama iti sa hovāca nāha khalvayaṃ bhagava evaṃ sampratyātmānaṃ jānātyayamahamasmīti no evemāni bhūtāni vināśamevāpīto bhavati nāhamatra bhogyaṃ paśyāmīti || 8.11.2 ||
2. Indra returned with fuel in hand. Prajāpati asked: ‘Indra, you left happy in mind. What has made you come back?’ Indra replied: ‘Lord, when the self is in deep sleep, it is not able to recognize itself as “I am so-and-so,” as it does when it is awake. Not only that, it does not even recognize beings around it. It is as if the self has been obliterated. I don’t see anything good coming from this’.
Word-for-word explanation:
Saḥ, he [Indra]; punaḥ eyāya, again went back; samitpāṇiḥ, with fuel in hand; tam, to him; prajāpatiḥ ha uvāca, Prajāpati said; maghavan, O Maghavan [Indra]; yat prāvrājīḥ, you left; śāntahṛdayaḥ, satisfied; kim icchan, what do you want; punaḥ āgamaḥ iti, that you have come back again; saḥ ha uvāca, he [Indra] said; bhagavaḥ, lord; ayam, this [self]; nāha khalu samprati, does not while [in deep sleep]; evam, in this way [i.e., as when awake]; ātmānam jānāti, know itself; ayam aham asmi iti, I am so-and-so; na eva imāni bhūtāni, nor even all these beings; vināśam eva apītaḥ bhavati, as if he becomes
Commentary:
There is no commentary available for this verse.