स यश्चित्तं ब्रह्मेत्युपास्ते चित्तान्वै स लोकान्ध्रुवान्ध्रुवः प्रतिष्ठितान्प्रतिष्ठितोऽव्यथमानानव्यथमानोऽभिसिध्यति यावच्चित्तस्य गतं तत्रास्य यथाकामचारो भवति यश्चित्तं ब्रह्मेत्युपास्तेऽस्ति भगवश्चित्ताद्भूय इति चित्ताद्वाव भूयोऽस्तीति तन्मे भगवान्ब्रवीत्विति ॥ ७.५.३ ॥
॥ इति पञ्चमः खण्डः ॥sa yaścittaṃ brahmetyupāste cittānvai sa lokāndhruvāndhruvaḥ pratiṣṭhitānpratiṣṭhito’vyathamānānavyathamāno’bhisidhyati yāvaccittasya gataṃ tatrāsya yathākāmacāro bhavati yaścittaṃ brahmetyupāste’sti bhagavaścittādbhūya iti cittādvāva bhūyo’stīti tanme bhagavānbravītviti || 7.5.3 ||
|| iti pañcamaḥ khaṇḍaḥ ||3. ‘One who worships intelligence as Brahman attains worlds of intelligence [i.e., things he regards as important]. He becomes true and attains the world of truth. He is firmly established and also attains a world which is firmly established. He is free from pain and also attains a world free from pain. One who worships intelligence as Brahman can do what he pleases within the limits of intelligence.’ Nārada asked, ‘Sir, is there anything higher than intelligence?’ ‘Of course there is something higher than intelligence,’ replied Sanatkumāra. Nārada then said, ‘Sir, please explain that to me’.
Word-for-word explanation:
Saḥ yaḥ, he who; cittam brahma iti upāste, worships intelligence as Brahman; abhisidhyati, he attains; cittān vai lokān, worlds of intelligence; dhruvān, [worlds that are] true; dhruvaḥ, being true himself; pratiṣṭhitān, the well-established [worlds]; pratiṣṭhitaḥ, [himself being] well-established; avyathamānān, [the worlds] free from pain; avyathamānaḥ, [himself being] free from pain; yāvat cittasya gatam, as far as intelligence can go; tatra, that far; asya yathā-kāmacāraḥ bhavati, as he wishes he can go; yaḥ cittam brahma iti upāste, he who worships intelligence as Brahman; bhagavah, sir; cittāt bhūyaḥ asti iti, is there anything higher than intelligence; cittāt vāva bhūyaḥ asti iti, there is certainly something higher than intelligence; bhaga-