सा ह वागुच्चक्राम सा संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा कला अवदन्तः प्राणन्तः प्राणेन पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेण ध्यायन्तो मनसैवमिति प्रविवेश ह वाक् ॥ ५.१.८ ॥
sā ha vāguccakrāma sā saṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā kalā avadantaḥ prāṇantaḥ prāṇena paśyantaścakṣuṣā śṛṇvantaḥ śrotreṇa dhyāyanto manasaivamiti praviveśa ha vāk || 5.1.8 ||
8. First speech left the body. After staying away one whole year, he came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said: ‘Just as mute people do without speaking, but they are able to survive by breathing, and see with the eyes, hear with the ears, and think with the mind. We did the same.’ Hearing all this, speech re-entered the body.
Word-for-word explanation:
Sā ha vāk, that speech; ut-cakrāma, left [the body]; saṃvatsaram proṣya, after staying away one year; sā paretya uvāca, he came back and said; mat ṛte, in my absence; katham, how; jīvitum aśakata iti, did you manage to survive; yathā kalāḥ, [the other organs said:] just as the mute; avadantaḥ, do not speak; praḥantaḥ prāṇena, [but] are able to survive with the help of prāṇa, the vital force; paśyantaḥ cakṣuṣā, to see with the help of the eyes; śṛṇvantaḥ śrotreṇa, to hear with the help of the ears; dhyāyantaḥ manasā, to think with the help of the mind; evam iti, in the same way; vāk praviveśa ha, [hearing this] speech re-entered the body.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.