अथास्या ऊरू विहापयति—विजिहीथां द्यावापृथिवी इति; तस्यामर्थं निष्ठाय मुखेन मुखं संधाय त्रिरेनामनुलोमामनुमार्ष्टि—
विष्णुर्योनिं कल्पयतु, त्वष्टा रूपाणि पिंशतु ।
आसिञ्चतु प्रजापतिर् धाता गर्भं दधातु ते ।
गर्भं धेहि सिनीवालि, गर्भं धेहि पृथुष्टुके ।
गर्भं ते आश्विनौ देवावाधत्तां पुष्करस्रजौ ॥ २१ ॥
हिरण्मयी अरणी याभ्यां निर्मन्थतामाश्विनौ ।
तं ते गर्भं हवामहे दशमे मासि सूतये ।
यथाऽग्निगर्भा पृथिवी, यथा द्यौरिन्द्रेण गर्भिणी ।
वायुर्दिशां यथा गर्भ एवं गर्भं दधामि ते—
असाविति ॥ २२ ॥
सोष्यन्तीमद्भिरभ्युक्शति ।
यथा वायुः पुष्करिणीं समिङ्गयति सर्वतः ।
एवा ते गर्भ एजतु सहावैतु जरायुणा ।
इन्द्रस्यायं व्रजः कृतः सार्गलः सपरिश्रयः ।
तमिन्द्र निर्जहि गर्भेण सावरां सहेति ॥ २३ ॥
जातेऽग्निमुपसमाधाय, अङ्क आधाय, कंसे पृषदाज्यं संनीय पृषदाज्यस्योपघातं जुहोति—
अस्मिन्सहस्रं पुष्यासम् एधमानः स्वे गृहे ।
अस्योपसन्द्यां मा च्छैत्सीत् प्रजया च पशुभिश्च—स्वाहा ।
मयि प्राणांस्त्वयि मनसा जुहोमि—स्वाहा ।
यत्कर्मणात्यरीरिचम्, यद्वा न्यूनमिहाकरम् ।
अग्निष्टत्स्विष्टकृद्विद्वान्स्विष्टं सुहुतं करोतु नः—
स्वाहेति ॥ २४ ॥athāsyā ūrū vihāpayati—vijihīthāṃ dyāvāpṛthivī iti; tasyāmarthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṃdhāya trirenāmanulomāmanumārṣṭi—
viṣṇuryoniṃ kalpayatu, tvaṣṭā rūpāṇi piṃśatu |
āsiñcatu prajāpatir dhātā garbhaṃ dadhātu te |
garbhaṃ dhehi sinīvāli, garbhaṃ dhehi pṛthuṣṭuke |
garbhaṃ te āśvinau devāvādhattāṃ puṣkarasrajau || 21 ||
hiraṇmayī araṇī yābhyāṃ nirmanthatāmāśvinau |
taṃ te garbhaṃ havāmahe daśame māsi sūtaye |
yathā’gnigarbhā pṛthivī, yathā dyaurindreṇa garbhiṇī |
vāyurdiśāṃ yathā garbha evaṃ garbhaṃ dadhāmi te—
asāviti || 22 ||
soṣyantīmadbhirabhyukśati |
yathā vāyuḥ puṣkariṇīṃ samiṅgayati sarvataḥ |
evā te garbha ejatu sahāvaitu jarāyuṇā |
indrasyāyaṃ vrajaḥ kṛtaḥ sārgalaḥ sapariśrayaḥ |
tamindra nirjahi garbheṇa sāvarāṃ saheti || 23 ||
jāte’gnimupasamādhāya, aṅka ādhāya, kaṃse pṛṣadājyaṃ saṃnīya pṛṣadājyasyopaghātaṃ juhoti—
asminsahasraṃ puṣyāsam edhamānaḥ sve gṛhe |
asyopasandyāṃ mā cchaitsīt prajayā ca paśubhiśca—svāhā |
mayi prāṇāṃstvayi manasā juhomi—svāhā |
yatkarmaṇātyarīricam, yadvā nyūnamihākaram |
agniṣṭatsviṣṭakṛdvidvānsviṣṭaṃ suhutaṃ karotu naḥ—
svāheti || 24 ||24. When (the son) is born, he should bring in the fire, take him in his lap, put a mixture of curd and clarified butter in a cup, and offer oblations again and again with that, saying, ‘Growing in this home of mine (as the son), may I maintain a thousand people! May (the goddess of fortune) never depart with children and animals from his line! Svāhā. The vital force that is in me, I mentally transfer to you. Svāhā. If I have done anything too much or too little in this ceremony, may the all-knowing beneficent fire make it just right for me—neither too much nor too little! Svāhā.’
Now the post-natal ceremony is being described. When the son is born, he should bring in the fire, take the son in his lap, put a mixture of curd and clarified, butter in a cup, and offer oblations again and again (in little quantities) with that in the prescribed part of the fire, uttering the following Mantra: ‘Growing in this,’ etc.