अथैनमाचामति—तत्सवितुर्वरेण्यम् । मधु वाता ऋतायते, मधु क्शरन्ति सिन्धवः । माध्वीर्नः सन्त्वोषधीः । भूः स्वाहा । भर्गो देवस्य धीमहि । मधु नक्तमुतोषसः, मधुमत्पार्थिवं रजः । मधु द्यौरस्तु नः पिता । भुवः स्वाहा । धियो यो नः प्रचोदयात् । मधुमान्नो वनस्पतिः, मधुमां अस्तु सूर्यः । माध्वीर्गावो भवन्तु नः । स्वः स्वाहेति । सर्वां च सावित्रीमन्वाह, सर्वाश्च मधुमतीः, अहमेवेदं सर्वं भूयासम्, भूर्भुवः स्वः स्वाहा, इत्यन्तत आचम्य पाणी प्रक्शाल्य जघनेनाग्निं प्राक्शिराः संविशति; प्रातरादित्यमुपतिष्ठते—दिशामेकपुण्डरीकमसि, अहं मनुष्याणामेकपुण्डरीकं भूयासमिति; यथेतमेत्य जघनेनाग्निमासीनो वंशं जपति ॥ ६ ॥
athainamācāmati—tatsaviturvareṇyam | madhu vātā ṛtāyate, madhu kśaranti sindhavaḥ | mādhvīrnaḥ santvoṣadhīḥ | bhūḥ svāhā | bhargo devasya dhīmahi | madhu naktamutoṣasaḥ, madhumatpārthivaṃ rajaḥ | madhu dyaurastu naḥ pitā | bhuvaḥ svāhā | dhiyo yo naḥ pracodayāt | madhumānno vanaspatiḥ, madhumāṃ astu sūryaḥ | mādhvīrgāvo bhavantu naḥ | svaḥ svāheti | sarvāṃ ca sāvitrīmanvāha, sarvāśca madhumatīḥ, ahamevedaṃ sarvaṃ bhūyāsam, bhūrbhuvaḥ svaḥ svāhā, ityantata ācamya pāṇī prakśālya jaghanenāgniṃ prākśirāḥ saṃviśati; prātarādityamupatiṣṭhate—diśāmekapuṇḍarīkamasi, ahaṃ manuṣyāṇāmekapuṇḍarīkaṃ bhūyāsamiti; yathetametya jaghanenāgnimāsīno vaṃśaṃ japati || 6 ||
6. Then he drinks it saying, ‘The radiant sun is adorable—; The winds are blowing sweetly, the rivers are shedding honey, may the herbs be sweet unto us! Svāhā to the earth. Glory we meditate upon; May the nights and days be charming, and the dust of the earth be sweet, may heaven, our father, be gracious! Svāhā to the sky. May he direct our intellect; May the Soma creeper be sweet unto us, may the sun be kind, may the quarters be helpful to us! Svāhā to heaven.’ Then he repeats the whole Gāyatrī and the whole Madhumatī,[6] and says at the end, ‘May I be all this! Svāhā to the earth, sky and heaven.’ Then he drinks the whole remnant, washes his hands, and lies behind the fire with his head to the east. In the morning he salutes the sun saying, ‘Thou art the one lotus of the quarters; may I be the one lotus of men!’ Then he returns the way he went, sits behind the fire, and repeats the line of teachers:
Then he drinks it. He drinks the first draught, uttering the first foot of the Gāyatri, one portion of the Madhumatī and the first Vyāhṛti.[7] Similarly he drinks the second draught, uttering the second foot of the Gāyatrī, the second portion of the Madhumatī and the second Vyāhṛti. Likewise he drinks the third draught, uttering the third foot of the Gāyatri, the third portion of the Madhumatī and the third Vyāhṛti. Then he repeats the whole Gāyatrī and the whole Madhumañ, and says at the end, ‘May I be all this! Svāhā to the earth, sky and heaven.’ Then he drinks the whole remnant. He should arrange beforehand so that the whole quantity of paste may be finished in four draughts. What adheres to the vessel, he should scrape and drink quietly. He washes his hands, and lies behind the fire with his head to the east. After saying his morning prayers, he salutes the sun with the Mantra: ‘Thou art the one lotus of the quarters,’ etc. Then he returns the way he went, sits behind the fire, and repeats the line of teachers: