तद्यथा राजानमायन्तमुग्राः प्रत्येनसः सूतग्रामण्योऽन्नैः पानैरवसथैः प्रतिकल्पन्ते, अयमायाति, अयमागच्छतीति, एवं हैवंविदं सर्वाणि भूतानि प्रतिकल्पन्त, इदं ब्रह्मायाति, इदमागच्छतीति ॥ ३७ ॥
tadyathā rājānamāyantamugrāḥ pratyenasaḥ sūtagrāmaṇyo’nnaiḥ pānairavasathaiḥ pratikalpante, ayamāyāti, ayamāgacchatīti, evaṃ haivaṃvidaṃ sarvāṇi bhūtāni pratikalpanta, idaṃ brahmāyāti, idamāgacchatīti || 37 ||
37. Just as when a king is coming, the Ugras set against particular offences, the Sūtas and the leaders of the village wait for him with varieties of food and drink and mansions ready, saying, ‘Here he comes, here he comes,’ so for the person who knows about the results of his work, all the elements wait saying, ‘Here comes Brahman, here comes Brahman.’
Just as when a king, duly installed on the throne, is coming to some place within his kingdom, the Ugras, a particular caste, or so called from their fierce deeds, set against particular offences, appointed to punish thieves etc., the Sūtas, a hybrid caste, and the leaders of the village, anticipating the king’s visit, wait for him with varieties of food such as those that are chewed or otherwise eaten, and drink such as wine, and mansions such as palaces ready, saying, ‘Here he comes, here he comes,’ so for; the person who knows about the results of his work, i.e. the transmigrating self—for the results of one’s work are the topic under consideration, and they are referred to by the word ‘evam’ (thus)—all the elements that make up his body, together with the presiding deities, Indra and the rest, who help the organs to function, wait with the means of enjoying the fruits of his work made ready—being impelled by that work.