सञ्जय उवाच |
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत |
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् || 24||
भीष्मद्रोणप्रमुखत: सर्वेषां च महीक्षिताम् |
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति || 25||
sañjaya uvācha
evam ukto hṛiṣhīkeśho guḍākeśhena bhārata
senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam
bhīṣhma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣhāṁ cha mahī-kṣhitām
uvācha pārtha paśhyaitān samavetān kurūn iti
sañjayaḥ uvācha—Sanjay said; evam—thus; uktaḥ—addressed; hṛiṣhīkeśhaḥ—Shree Krishna, the Lord of the senses; guḍākeśhena—by Arjun, the conqueror of sleep; bhārata—descendant of Bharat; senayoḥ—armies; ubhayoḥ—the two; madhye—between; sthāpayitvā—having drawn; ratha-uttamam—magnificent chariot; bhīṣhma—Grandsire Bheeshma; droṇa—Dronacharya; pramukhataḥ—in the presence; sarveṣhām—all; cha—and; mahī-kṣhitām—other kings; uvācha—said; pārtha—Arjun, the son of Pritha; paśhya—behold; etān—these; samavetān—gathered; kurūn—descendants of Kuru; iti—thus
Translation:
Sanjaya said: Advised thus by Arjuna Lord Krishna placed the noble chariot in the middle of the two armies, and in front of Bhishma and Drona, and all the Kings, and said: ‘O Arjuna! Behold those Kauravas gathered here.’
Commentary:
Gudakesah: One who has conquered sleep (i.e.), one who has conquered ‘tamas’ and is constantly wakeful and alert. Concentration of mind and avoiding mistakes and errors are essential while listening to spiritual teaching. The epithet Gudakesah shows that Arjuna possessed these qualities when he listened to the highest spiritual teaching in the form of the Gita. The Lord said: “Behold these Kauravas.” The Kauravas were closely related and Arjuna was naturally moved by feelings of sorrow and despair when he saw them. The situation is thus most congenial for the spiritual teaching of the Lord, and the birth of the Gita is indeed the highest blessing for all mankind.