मनो होच्चक्राम तत्संवत्सरं प्रोष्य पर्येत्योवाच कथमशकतर्ते मज्जीवितुमिति यथा बाला अमनसः प्राणन्तः प्राणेन वदन्तो वाचा पश्यन्तश्चक्षुषा शृण्वन्तः श्रोत्रेणैवमिति प्रविवेश ह मनः ॥ ५.१.११ ॥
mano hoccakrāma tatsaṃvatsaraṃ proṣya paryetyovāca kathamaśakatarte majjīvitumiti yathā bālā amanasaḥ prāṇantaḥ prāṇena vadanto vācā paśyantaścakṣuṣā śṛṇvantaḥ śrotreṇaivamiti praviveśa ha manaḥ || 5.1.11 ||
11. Next the mind left the body. After staying away one whole year, he came back and asked the other organs, ‘How did you sustain yourselves in my absence?’ The rest of the organs said: ‘Just as children do without thinking for themselves, but they are able to survive by breathing, and speak with the organ of speech, see with the eyes, and hear with the ears. We did the same.’ Hearing all this, the mind re-entered the body.
Word-for-word explanation:
Manaḥ ha, the mind; ut-cakrāma, left [the body]; saṃvatsaram proṣya, after staying away one year; tat paretya uvāca, he came back and said; mat ṛte, in my absence; katham, how; jīvitum aśakata iti, did you manage to survive; yathā bālāḥ, [the other organs said:] just as the children; amanasaḥ, do not receive much support from the mind; prāṇantaḥ prāṇena, [but] are able to survive with the help of prāṇa, the vital force; vadantaḥ vācā, to speak with the help of the organ of speech; paśyantaḥ cakṣuṣā, to see with the help of the eyes; śṛṇvantaḥ śrotreṇa, to hear with the help of the ears; evam iti, in the same way; manaḥ praviveśa ha, [hearing this] the mind re-entered the body.
Commentary:
There is no commentary available for this verse.