क्व तर्हि यजमानस्य लोक इति स यस्तं न विद्यात्कथं कुर्यादथ विद्वान्कुर्यात् ॥ २.२४.२ ॥
kva tarhi yajamānasya loka iti sa yastaṃ na vidyātkathaṃ kuryādatha vidvānkuryāt || 2.24.2 ||
2. Where then is the place for the yajamāna [one who performs a sacrifice]? How can he who does not know that place perform a sacrifice? He who knows can perform a sacrifice.
Word-for-word explanation:
Kva tarhi yajamānasya lokaḥ iti, where then is the place for one who performs a sacrifice; saḥ yaḥ, he who; tam, that [place for the yajamāna]; na vidyāt, does not know; katham, how [can he]; kuryāt, perform [a sacrifice]; atha vidvān kuryāt, one who knows can [of course] perform [a sacrifice].
Commentary:
When a person performs a sacrifice, he does so in order that he may attain a certain world for himself. But if the three worlds—bhūḥ, bhuvaḥ, and svaḥ—are already occupied by the Vasus and other gods, where is the place left for the sacrificer? In such a situation he would hardly have any inclination to perform a sacrifice, or even to sing attendant hymns such as the Sāma, or to. engage in rituals connected with a sacrifice.
Ignorance on the part of a person is no bar to his performing a sacrifice. Rather, this verse is intended to praise knowledge. If a person knows how to recite the Sāma, that is a great help. It should be clearly understood, however, that though the Sāma or Oṃkāra is recited while a sacrifice is being performed, the